Welcome to our vibrant corner of the digital world, where Maya and Ary invite you to explore the beautiful tapestry of our shared creative journey! Here you’ll discover our poetic translations that bridge languages and hearts, original stories that spring from our imagination, glimpses into Ary’s captivating novel and artistic vision, the playful exchanges we share with each other and our cherished friends, short videos that capture moments of inspiration and joy, and Maya’s developing educational program bringing history and art alive for young minds (coming soon!). This space celebrates the magic that happens when two creative spirits dance together through words, images, laughter, and dreams—a testament to the endless possibilities that unfold when we embrace life’s beauty and share it with others who believe in the power of art, storytelling, and human connection.

Добро пожаловать в наш виртуальный мир, где Майя и Аркадий делятся своим творчеством! Здесь вы найдёте поэтические переводы, которые связывают языки и души (Майя), рассказы и новеллы, отрывки из романа Ари и его рисунки, композиции в стиле Recycled Art, смешные стихи, которые мы пишем друг другу и друзьям, короткие видео с нашими находками и идеями, а также детскую программу (Майя) Мировой Художественной Культуры (пока готовится!). Это место, где два человека творят вместе — словами, искусством, шутками и мечтами. Мы верим в силу искусства и историй, которые нас объединяют, и рады поделиться этим с вами.

MAYA’s page

This website is dedicated to short stories in English and Russian as well as translations from English to Russian and vice versa.

Architect of rhyme and reason — building models by day, dismantling language by night

О переводчике. Переводческая практика длиной во всю жизнь. С детскими переводами показывали по ленинградскому телевидению. Это был немецкий. “Взрослые” переводы были оценены Иосифом Бродским, он же дал путевку в творческую жизнь. Двадцать лет языковой практики в США. Книга стихотворных переводов поэтов 20-го века вышла в Ст. Петербурге в 2003 году. Печаталась в периодике и университетах.
Как переводчик, моя цель – перевести великий труд на другой берег, не расплескав содержимого. Не изменив ни форму, ни содержание. Сохранив голос автора, аллитерацию, интонацию, настроение, рифму, размер… Д-р Зюсс, наконец, заговорил по-русски…. весь без остатка, в своем излюбленном ритме, со своими характерными приемами, подтекстом, моралью, рифмой и темпом, он родился и обрел себя на новой родине и со всей оравой своих уникальных удивительных и замечательных героев ждет своего часа и знакомства с маленькими и взрослыми русскими читателями.

ArY’s page

Ary Chernomorsky’s page is dedicated to hit creative writings and art.

Аркадий Черноморский родился и вырос в Ленинграде, в семье биолога и филолога. Оба родителя пережили блокаду. После окончания химической спецшколы поступил в ленинградскую Техноложку. Студентом много ездил по всей стране со стройотрядами, работал монтировщиком декораций в БДТ, был актером театра-клуба «Суббота». С 1980 живет в США. Водил такси в Нью-Йорке, работал барменом. Закончив Ратгерский университет (Rutgers University) по специальности биоинженерия, полностью ушел в мир биомедицинских технологий. Работал в медицинских компаниях и стартапах в различных областях медицины. 

Автор 52 патентов. Долгие годы преподавал в университете Сан Хосе. Последние двадцать пять лет проживает в районе Сан-Франциско, недалеко от Силиконовой Долины. Роман «Последний Подарок Потемкина» – первая книга Аркадия Черноморского. Сейчас он заканчивает роман-продолжение «потемкинской тематики» и работает над историко-фантастической повестью – «Конституция для Таксиста».

.

About Me

МАЙЯ С. ЖУРАВЕЛЬ, автор книги «ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ»

Майя Журавель родилась в Ленинграде, училась в специализированной немецкой школе, и переводила с немецкого… пока его не вытеснил английский, пришедший с территорией. Автор книги переводов русской поэзии 20-го века на английский язык «Первые свидания», появившейся с благословения Иосифа Бродского и изданной в 2001 году в издательстве «Реноме», Санкт-Петербург. А с обретением постоянных читателей, дочерей Саши и Маруси, переключилась на переводы детских стихов.